Общие условия и положения сотрудничества
(согласно зарегистрированному Федеральному Объединению Переводчиков — BDÜ)
- Сфера действия
(1) В случае если нет другой договорённости, о которой Переводчик был бы однозначно поставлен в известность, или других положений, обязательно предписанных законом, действительны настоящие условия для договоров между Переводчиком Ириной Нессельбергер (в дальнейшем просто Переводчик) и Заказчиком. Настоящие Общие условия сотрудничества признаются Заказчиком посредством предоставления заказа и действительны для всего срока делового сотрудничества. Они имеют силу также и при последующем сотрудничестве.
(2) Общие деловые условия Заказчика действительны для Переводчика только в случае однозначного признания и письменного подтверждения их Переводчиком.
- Обязательство о содействии и разъяснениях со стороны Заказчика
(1) Заказчик должен вовремя проинформировать Переводчика о форме выполнения и предоставления перевода (хранение перевода на определённых носителях данных, количество экземпляров, подготовка для печати, форматирование текста перевода и т. д.). Заказчик должен сообщить Переводчику цель применения переведённого текста. Если перевод предназначен для печати, Заказчик оставляет один экземпляр оттиска корректуры Переводчику до публикации перевода. В противном случае Переводчик не несёт никакой ответственности за возможные последствия публикации.
(2) Заказчик должен добровольно и своевременно предоставить Переводчику информацию и все документы, которые необходимы для перевода (документацию и/или материалы для подготовки к устному переводу, толковый словарь Заказчика, иллюстрации, чертежи, таблицы, список сокращений и т. д.).
(3) При заказах на устный перевод Заказчик обязан своевременно проинформировать Переводчика о специфических формах выполнения заказа, причём усложнённые условия работы или определённые услуги, смотря по обстоятельствам и по договорённости, могут быть выставлены в счёт отдельно (запись на звуконосители, демонстрации фильмов и т. д.). Это, соответственно, распостраняется и на другие заказы.
(4) Использование специфической терминологии Заказчика должно быть чётко оговорено при предоставлении заказа. Если Переводчик не получает от Заказчика специализированной терминологии или документации, имеющей значение для перевода, важной информации или других указаний, то при переводе он выбирает общепринятую и общепонятную версию.
(5) Переводчик не несёт ответственности за ошибки, которые могут возникнуть в следствии несоблюдения обязательства по содействию выполнения перевода.
- Выполнение перевода и устранение недостатков
(1) Перевод выполняется тщательно, в соответствии с принципами установленного порядка исполнения профессиональных обязанностей. Если Заказчик не предоставил Переводчику соответствующие документы или указания, то специальные термины переводятся Переводчиком в общепринятые, лексически правильные и наиболее понятные выражения.
(2) Переводчик не несёт ответственности за проблемы, которые могут возникнуть из-за недостатков исходного текста (неразборчивая печать, неполный текст, ошибочная терминология Заказчика и т. д.). Если Заказчик в приложении к заказу потребовал использовать определённую терминологию и определённые формулировки в целевом документе, Переводчик должен выполнять это требование.
(3) Переводчик обязан переводить документы Заказчика с максимальной аккуратностью и качеством и не может сокращать, увеличивать или изменять исходный текст без согласия Заказчика. Однако Заказчик согласен с тем, что, ввиду стилистических, культурных и социальных расхождений между исходным языком и языком перевода, Переводчик имеет право вносить изменения в формулировки исходного текста во всех тех местах, где используемая в исходном тексте формулировка необычна/не принята, слишком образна в соответствующем стилистическом контексте или же когда её буквальный перевод неоднозначен или искажает смысл текста.
(4) Переводчик оставляет за собой право на устранение недостатков. Если Заказчик находит в переводе значительные изъяны, то он имеет право требовать от Переводчика устранения данных изъянов. Заказчик должен при этом точно указать на недостатки в переводе и немедленно, в письменной форме, потребовать устранения описанных изъянов, предоставив Переводчику определённое время, необходимое на доработку перевода.
(5) Если Заказчик в течение двух недель после получения перевода не заявил в письменной форме об изъянах в переводе, то он теряет право на претензии к Переводчику.
(6) Если нет иной договорённости, то в случае неудачного исправления или доработки перевода в силу вступают общие права о гарантиях и возмещении ущерба.
- Срок поставки переводов
(1) При приёме заказа Переводчик и Заказчик договариваются о сроках сдачи перевода. Переводчик придерживается этой договоренности.
(2) Однако Переводчик не несёт ответственности за нарушение этих сроков, если это нарушение произошло по причине обстоятельств, которые находятся вне влияния Переводчика. При наступлении форсмажорных обстоятельств Переводчик имеет право расторгнуть договор или потребовать от Заказчика продления сроков выполнения заказа в разумных пределах.
(3) Форсмажорными обстоятельствами являются забастовки, гражданские беспорядки, природные катастрофы, военные действия, местное отключение электроэнергии, неподвластные влиянию Переводчика необратимые поломки компьютерной и организационной техники, несчастные случаи, заболевания, а также любая другая ситуация, которая не является следствием умышленного или халатного поведения Переводчика и которая делает исполнение заказа в оговоренные сроки невозможным. Претензии по возмещению убытков в таких случаях не принимаются.
(4) В случае изменения условий заказа договор заключается заново. В остальных случаях Заказчик обязан возместить Переводчику уже возникшие расходы и оплатить уже предоставленные услуги.
- Устный перевод
(1) Исполнитель (Переводчик) передает информацию устно.
(2) Переводчик ни в коем случае не производит подготовку или воспроизведение исходной информации и не протоколирует её.
(3) Переводчик имеет право на разъяснение при неясностях посредством встречного вопроса каждой из участвующих сторон, задаваемого по своему усмотрению.
(4) Если Заказчик желает опустить некоторые из его высказываний, то он должен сообщить об этом переводчику в однозначной форме.
(5) Максимальное время работы устного переводчика составляет 10 часов в день.
(6) При устном переводе исключается языковая передача информации, передающаяся посредством проигрывания со звуконосителя.
(7) Все участники разговора в любом случае должны быть проинформированы о необходимости подгонки (приспособления) манеры говорить к конкретной ситуации при устном переводе (темп речи, громкость и т. п.).
(8) Для аудио-, видео- и тому подобных записей устного перевода необходимо дополнительное соглашение.
- Ответственность
(1) Переводчик несёт ответственность только в случае грубой небрежности или злого умысла. Величина ответственности в любом случае максимально ограничивается общей стоимостью соответствующего заказа. Незначительная небрежность влечёт за собой ответственность только в том случае, если нарушены основные обязательства по договору.
(2) Переводчик не отвечает за утерю информации, связанную с пересылкой текста. Заказчик должен позаботиться об обеспечении сохранности своих данных (напр. копии текста).
(3) Переводчик не несёт ответственности за ошибки в переводе, которые возникли в результате ошибочной, неверной, неполной или не предоставленной своевременно информации, документации или источников терминологии, а также из-за плохо читаемых, искажённых или неполных текстовых оригиналов.
(4) Переводчик не отвечает за утерю документации, произошедшую в результате пожара, затопления или стихийного бедствия, а также в результате кражи со взломом или хищения.
(5) Пересылка текстов или другой документации для перевода в электронном виде осуществляется Переводчиком на риск Заказчика. Переводчик не несёт ответственности за неполные или полностью утерянные тексты или документацию, если это произошло при передаче электронным путём.
- Конфиденциальность. Соблюдение профессиональной тайны
(1) Конфиденциальность гарантируется. Переводчик обязуется хранить молчание о всех фактах, которые становятся ему известны в связи с его деятельностью для Заказчика, а также не извлекать из них никакой выгоды для себя.
(2) Если тексты и данные для перевода передаются Переводчику электронным путем, а также если общение между Заказчиком и Переводчиком осуществляется в электронной форме, Переводчик не гарантирует полной защиты коммерческой тайны и прочих данных Заказчика, так как Переводчик не может гарантировать, что инфомация, отправляемая электронным путём, не будет перехвачена третьими лицами.
(3) При устном переводе Переводчик может делать записи по ходу перевода. Они не являются протоколом и после выполнения работ будут уничтожены. Переводчик не ведёт с участниками переговоры, в которых повторяются или обсуждаются уже переведённые высказывания.
- Гонорар и условия оплаты
(1) Все цены понимаются нетто без учёта установленного законодательством Германии налога на добавленную стоимость (НДС). Если этого требует законодательство, НДС выставляется в счёт итоговой суммы дополнительно. Услуги письменного и устного перевода, предоставляемые иностранным Заказчикам, НДС не облагаются.
(2) Расчёт стоимости письменного перевода осуществляется исходя из стоимости одной нормированной строки (55 знаков, включая пробелы). Уже начатая строка (до 30-ти знаков) или строка, длина которой превышает длину обычной строки, преобразовываются в нормированную строку.
(3) Оплата за перевод производится не позднее двух недель после получения перевода.
(4) Если Переводчик и Заказчик не договорились об определённой цене за весь объём перевода, то, наряду с гонораром за количество переведённых строк, Переводчик имеет право на возмещение действительных расходов (почтовые и телефонные расходы и т. д.). В случае большого объёма перевода Переводчик имеет право потребовать аванс, который объективно необходим для осуществления перевода. В обоснованных случаях он может поставить передачу перевода в зависимость от предварительной оплаты своего полного гонорара.
(5) Если размер гонорара заранее не оговорен, то в зависимости от вида и сложности, он должен соответствовать затратам и обычной в таких случаях оплате, коей в таких случаях является как минимум ставка, указанная в германском Законе об оплате свидетелей и экспертов.
- Оговорка о праве собственности и охране авторских прав
(1) Перевод остаётся собственностью переводчика до полной оплаты. До этого Заказчик не имеет права пользования.
(2) За Переводчиком сохраняется авторское право после получения гонорара.
- Расторжение договора
(1) Заказчик может расторгнуть договор до сдачи полностью готового перевода или до / во время предоставления услуг устного перевода только по важной причине. Расторжение договора имеет силу только в том случае, если Заказчик сообщил Переводчику о расторжении договора в письменной форме.
(2) В этом случае Переводчику причитается гонорар, который измеряется частью перевода, уже выполненной Переводчиком на момент растожения договора, а также, при определённых условиях, Переводчик имеет право на возмещение убытков упущенной прибыли, которые измеряются максимальной оценочной стоимостью несостоявшегося заказа. Если расторжение договора происходит при заказе на устный перевод, то Переводчик имеет право на согласованный гонорар, а также на возмещение возникших издержек.
- Сторно-гонорар
При расторжении договора об оказании устных переводческих услуг Заказчик должен оплатить сторно-гонорар в дополнение к возникшим побочным расходам:
- До 14 суток до начала выполнения работ: 30 % стоимости заказа
- До 7 суток до начала работ: 50 % стоимости заказа
- До 2 суток до начала выполнения работ: 70 % стоимости заказа
- Во время выполнения работы: 100 % стоимости заказа
- Действующее право
(1) Для заказа и всех связанных с ним претензий действительно право Федеративной республики Германия. Местом судебных разбирательств является место жительства Переводчика.
(2) Настоящие условия договора остаются действительными даже в том случае, если недействительны отдельные его условия.